您的位置: 搞笑大小王 > 大小王 > 大王搞笑 > 文章内容

中国菜菜单碰上英语神翻译,外国人被吓坏了

时间:2015-09-24 23:50    来源:风流半肥兔    作者:风流半肥兔    点击:

没节操型英语神翻译

1.干爆鸭子

F*ck the duck until exploded

看这道鸭子的菜名被翻的,老外吃的时候真的不会有心理阴影吗??

正确译法:Braised Duck

2.干锅牛蛙

F*cuk a bullfrog

同上述鸭子梗,不解释

正确译法:Griddle Cooked bullfrog

3.各种干锅

看到这些黄暴直白的翻译,简直让人喷饭...谁译的?拉出去爆炒

正确译法:Griddle Cooked(干锅)+ fish head (鱼头)/+ springchicken(童子鸡)/+rabbit(兔肉)
 

恐怖型英语神翻译

4.野山椒牛肉

You and your family(你和你的家人)

难道进入了人肉叉烧包店?还是上演现实版电锯惊魂?太没人性了!!!

正确译法:Stir-fried beef with rod chilli

5.四喜烤麸变成了烤丈夫?

Sixi roasted husband(四喜烤夫)

原来把老公烤了只需友情价16元,太便宜了。杀手都快失业了。

正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

四喜烤夫16元,美味烤夫18元,看来要把老公煮得美味要多花两块钱

中文也写错了,应该是“烤麸”才对。也难怪德国汉学家顾彬这么说:“中国翻译问题在于母语不够好”。

6.夫妻肺片

Husbandand wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片,这到底是什么鬼)

得多残忍才能干得出这事。细思极恐。

正确译法:Pork Lungs in Chili Sauce

7.白灼芥兰

Keeping the baby

这是饭前恐吓吗?来,赶紧报警,先保护孩子安全离开。

正确译法:Boiled Chinese Broccoli

8. 炒拨烂子

杀猫、卖孩子……还有人吃的东西吗?

肉炒猫耳朵正确译法: Fried orecchiette (ear shaped noodle) with meat

炒拨烂子正确译法:Fried potato noodle

顺便普及下我华美食山西篇:猫耳朵是一种在山西、陕西、等地流行的汉族传统面食,是因形似猫耳故名。

炒拨烂子也是山西人尝吃的一道家常饭,土豆裹着面粉先蒸后炒着吃。
 

风牛马不相及型英语神翻译

9.花枝圈—深海中的美人鱼?

Mermaid in Deep sea:深海美人鱼

正确译法:Calamari ring

McDonald’s best friend:麦当劳的最好朋友

正确译法:Chicken McNuggets

Mr. Oyster:牡蛎先生

正确译法:Oysteromelet

Ms. French fires:薯条女士

正确译法:French fries或Potato Chips

墨鱼与美人鱼显然不是一个物种啊,另外,“花芝圈”应该是“花枝(墨鱼)圈”才对,这种翻译是要气死麦蜀黍吗?

10.德国咸猪手

Germany sexual harassment:德国性骚扰(这真是一位灵魂译者)

餐厅公然卖“性骚扰”,不知道德国总理默克尔看见这道菜会不会抓狂?

建议以后这道菜别叫“咸猪手”了,改叫“咸味的猪手”,机翻说不定还能正常点。

正确译法:German-style salted pigs' feet

11.随便

综合(混合)果汁翻译成随便,坦白说,兔子先生内心竟对此译法无比赞同。

据称,新加坡真有两款叫whatever和anything的饮料,但好像已在2010年停产。

12.真正能吃的维基百科

Stir-fried Wikipedia:清炒维基百科

正确译法:Stir-fried termite mushroom

Stir-fried Wikipedia with pimientos:甜辣椒炒维基百科

云南皱椒鸡枞正确译法:Fried termite mushroom with YunNan wrinkle pepper

Steameggs with Wikipedia:维基百科蒸蛋

香油鸡枞蒸水蛋:Steamed egg custard with termite mushroom

13.土匪猪肚

Many bandits:很多土匪

居然有如此诚实的店家,明确告诉你这是一家黑店。欺负老外没看过《龙门客栈》吗?

正确译法:Bandit Pig Lung
 

奇葩食材型英语神翻译

14.火盆杀猪草

The brazier kills the pig vegetable: 黄铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜。

这位译者真走心。

正确译法:Pigweed cook with brazier 猪草有对应的英语单词:pigweed。

15.王八炖猪肉

呵呵,没想到龟仙人都会炖猪肉。

正确译法:Stewed tortoise meat and pork

16.支书扒茄子

Cell secretary digs up the eggplant:监狱秘书挖茄子?不明觉厉,印象中茄子不是埋在地下的。

正确译法:Grilled eggplant
 

不明觉厉型英语神翻译

17.私房香之驴

今年过节不收礼,要送就送大屁股。

释义:ass确实有“驴子”的意思,但同时也有“屁股”的意思。

正确译法:Private home cuisine of donkey meat

18.肠旺煲

这是什么鬼?Wang had to burn,Wang是谁?他要烧sei?

正确译法:Pig's intestines stewed with pig-blood

19.精品鲍翅

吃个饭也这么不安全,醉了。

释义:单词“rape”除了有油菜花的意思以外,还有强奸的意思。兔子先生表示,只看得懂中文。

参考译法--红烧大鲍翅:Braised Shark’s Fin with Brown Sauce

鲍翅是鱼翅的一种,不要以为是“鲍鱼+鱼翅”哦。

20.老干妈金钱肚

Old dopted mother money belly 不知道“老干妈”陶华碧老人家看到这样的翻译会作何感想。

老干妈辣椒酱已经风靡海外,大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“Lao Gan Ma”,不过在Gilt网站上,“老干妈” 辣椒酱全称被译为:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

参考译法:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

21.撒尿牛丸

Pee beef ball

囧囧囧,这……谁还敢吃啊。

正确译法:Juicy beef ball

22.特色口水鸡

Characteristicsof mouth-watering: 嘴巴的特性——流水

老板为了刺激顾客食欲太拼了!

正确译法:Steamed Chicken with Chili Sauce
 

中国菜翻译原则

看完这么多,涨姿势时间到:

一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则

1. 菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+ with + 配料

如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

2. 菜肴的主料和配汁

主料 + with / in + 汤汁(Sauce)

如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauc

二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

1. 菜肴的做法和主料

做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)

如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus

2. 菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料

如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

3. 菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁

如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

1. 菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感 + 主料

如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou

2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

So,看到这,知道怎么给老外介绍中国菜了吧。

神一般的20句英文翻译

谷大白话无节操的神翻译

方言、文言文、网络等人才汇聚创造29种各色翻译

城市名字的翻译更中土更有韵味

融入中文特色的搞笑英语翻译

进入:

大王搞笑

栏目主页
主题:英语

精彩栏目